Пятница, 17-Мая-2024, 09:54
Главная
Регистрация
Вход
Добро пожаловать
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Наш опрос
какой день недели вам нравится больше?
Всего ответов: 15
Мини-чат
500
Главная » 2007 » Октябрь » 23 » Интервью с авторами русского перевода 6 -7 книги
Интервью с авторами русского перевода 6 -7 книги
14:02
Интервью с авторами русского перевода 6 -7 книги

Появилось потрясающее интревью в газете МК с г-ном Ильиным, который вместе с г-жой Лахутти работал над переводом 6 книги. Тогда они безупречно сделали свою работу буквально за 2 месяца, а на этот раз им дано чуть больше месяца. Спасибо нашим друзьям из Ордена за новость и перевод.

Вы известны прежде всего как переводчик Набокова. Как вы “дошли” до Гарри Поттера?
— Это он до меня дошел. За этот перевод платят очень хорошие деньги, которые дают возможность заняться тем, чем хочется, и переводить то, что хочется. Так было и после шестого “Поттера”, надеюсь, будет возможность перевести одну из любимых мною книг и в этот раз.
— А как вам вообще предложили “Гарри Поттера”?
— Когда от него отказалась прежняя команда, в числе других переводчиков сделали предложение и мне. Я счел его интересным. А в этот раз держатели авторских прав потребовали, чтобы переводчики были те же, что и в шестой книге. Но, конечно, у нас для работы были безумно короткие сроки. И если бы было время, можно было бы тщательнее продумать имена и названия, которыми богаты книги Роулинг.
— Если бы у вас была возможность внести изменения в шестую книгу, вы бы это сделали?
— Не знаю. Нужно время, чтобы отстраниться и посмотреть, что получилось. Вообще я считаю, что книгу должен переводить один человек, а не два.
— А вы читали предыдущие книги?
— Да, более-менее внимательно. Я для работы составил себе программку с легким поиском из названий и заклинаний. И работать стало значительно легче. А вообще, на мой взгляд, наиболее читаемый — пятый том.
— Трудно переводить Роулинг?
— У нее простой и внятный язык. Правда, в этой книге появилось новое слово “делюминатор”, изобретенное Дамблдором. Это прибор, который “высасывает” при щелчке свет, а при повторном — возвращает. Я придумал взамен слово “помрачитель”. Но в верстке все равно остался “делюминатор”. К сожалению, многие слова остались от прежних переводов. К ним просто привыкли. Но “крестраж” придумал я. И отстоял. Есть очень интересные находки в народных переводах. У людей больше времени, да и работают они командой. Дамблдор говорит архаизмами. Его пришлось сглаживать. Делать более короткие предложения. А из заглавия мы убрали слово “смерть” по просьбе издателей.
— В чем особенность перевода седьмого тома?
— Отличие в самой книжке. Она повзрослела. И уже недетская. Это роман-воспитание. Настоящий, серьезный.
— Много теряют те, кто читает перевод?
— Много. Но те, кто хорошо знает английский. Там много словарной игры в именах, заклинаниях. Причем у некоторых не только английские, но и итальянские корни. Сказывается классическое образование Роулинг — знать знаки зодиака, но не знать знаки препинания.
— Как вы сами относитесь к творчеству Роулинг?
— Читаю с интересом. Но это Дюма — “Три мушкетера”, “20 лет спустя”. Интересно, что будет дальше.
Просмотров: 840 | Добавил: Эрик | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 1
1 Юльчик  
0
Очень интересно.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа
Календарь новостей
«  Октябрь 2007  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031
Поиск
Друзья сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

| Copyright MyCorp © 2024 | |